Atsiradus galimybei, taip pat ir tarptautinių kompanijų bendradarbiavimo galimybė per pastaruosius metus sukūrė daug kitų vertėjų žodžiu būdų. Jie lydi prezidentus, stambių korporacijų atstovus ir naudoja įvairius vertimus, taip pat verslo susitikimuose, taip pat svarbiose sutartyse. Tačiau tokia veikla yra sudėtinga ir jai reikia daug įgūdžių, o ne tik kalbos įgūdžių.
Svarbiausios situacijos yra nuoseklios interpretacijos, kai pertrauka nepertraukia kalbėtojo, tik užrašo savo kalbą ir atideda ją į paskutinę kalbą. Šioje patalpoje reikėtų pabrėžti, kad nuoseklus vertimas nėra susijęs su tiksliu kiekvieno pranešėjo vertimu, o svarbiausių aspektų ir bendrojo tikslo tikslo pasirinkimu. Patys vertėjai pripažįsta, kad tai yra didelis uždavinys, nes ne tik žinodami kalbą, bet ir turite parodyti loginio mąstymo įgūdžius. Krizės metu ši mokykla turi nuspręsti, kas yra tinkamiausia pateiktose pastabose.
Sinchroninis vertimas yra populiaresnė vertimo forma. Šiame pavyzdyje vertėjas - naudodamas ausines - girdi šaltinio stiliaus pastabą ir tuo pačiu metu išverčia išgirstą tekstą. Šis vertimo standartas dažniausiai priimamas televizijos ar radijo straipsniuose.
Tačiau dažniausiai galite susidurti su ryšių situacija. Šis modelis remiasi tuo, kad kalbėtojas kalba apie 2-3 sakinius, pertrauka ir šiuo metu vertėjas verčia teiginį iš pradinės kalbos į tikslinę kalbą. Nors nuoseklus vertimas reikalauja užrašų, ryšių vertimų pabaiga dėl konkretaus teksto kiekio nėra tinkama.
Pirmiau pateikti pavyzdžiai yra tik kai kurie vertimų tipai, iš tikrųjų yra ir lydimųjų vertimų (ypač valstybės institucijų ir politikų susitikimų, arba teisinių ir teismų vertimų.
Vienas dalykas yra veiksmingas: praktiškai vertėjas, be tobulos tam tikros kalbos žinių, taip pat sukuria refleksus ir susidomėjimą, bet taip pat tokį diktavimą ir didelį stresą. Sutartyje su dabartimi, vertėjo žodžiu, verta pamatyti jo žinias.